Наверх
logo_simplelogoUntitledsort-ascUntitled 2Untitled 3

Журнал «Иностранная литература» №5 2021

Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Журнал «Иностранная литература» №5 2021
Артикул 1133651
Издательство ИНОСТРАННАЯ ЛИТ-РА
Год издания 2021
Формат 155x240
Количество страниц 288
Переплёт Мягкий
Язык Русский
ISBN 0130-6545
Поделиться в соцсетях
462 руб.
В наличии более 10 шт.
шт.
Майский номер называется "Иное небо" и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители - Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: "Аргентина - крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, - это продолжение Европы, ее культуры. Дальний аналог европейско-азиатской России?" "Изнанка неба" - три классика аргентинской поэзии ХХ столетия - Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук - Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти? Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала? Следом - подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова - "Атеисты читают "Отче ваш"" и т. п.

В разделе "Генеалогия одиночества" - фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) "Рентгенограмма пампы" (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это - "одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…", и о "традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…" Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) "Портниха и ветер" в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.

Далее - две новеллы Сесара Айры из книги "Изобретение поезда-призрака" в переводе Александра Казачкова. Первая - "Лингвисты", притча на вечную тему: "Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо". А вторая притча - "Бедный юноша" - о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.

Эссе Сесара Айры "О современном искусстве", перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: "Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…" Современность, по мнению автора, наконец освободила место "для полета неярких и быстро гаснущих звезд…".

В "Айра, Пуиг, Борхес…" - публикуемых фрагментах книги "Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры" литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова. В разделе "Эхо одиночества" - два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): "Вирджиния Вулф в моей памяти", перевод Татьяны Ильинской, и "Наш Борхес", перевод Ольги Кулагиной.

В статье "Жизнь, распахнутая всем ветрам" филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: "Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…"

Раздел "Молодая гвардия". Рассказы. Федерико Фалько (р. 1977) - "Счастливый человек", перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему. Педро Майраль (р. 1970) - "Персональный гипнотизер", перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.

Эрнан Ариас (р. 1974) - "Десять минут", перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале. Андрес Неуман (р. 1977) - "Последняя поэма Петра Черны", перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло - пожар и творческое озарение совпали.

Саманта Швеблин - "Землекоп", перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу. Рубрика "В двух словах". Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной. Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).

Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа. Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ "Краткая история танго" вообще составлен из названий и строк популярных танго.

В завершение - "Хроника карантина": "Сорок дней после жизни" Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины. Библиография. Аргентинская литература на страницах "ИЛ". 2010-2020

317 руб.
143.4 руб. 151 руб.
150.1 руб. 158 руб.
80 руб.
1084 руб.
577.6 руб. 608 руб.
133 руб. 140 руб.
6507 руб.
280 руб.
990 руб.
285 руб.
950 руб.
544 руб.
147 руб.
133 руб.
175 руб.
380 руб.
285 руб.
760 руб.
760 руб.
285 руб.
475 руб.
475 руб.
133 руб.