Один из шедевров модернистской литературы — роман Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» — впервые был полностью напечатан в 1922 году, а полный русский перевод появился лишь в 1989-м. Настоящее издание знакомит читателей с волнующим эпизодом «русской джойсианы»: в 1934–1935 годы в ленинградских журналах публиковались главы романа в переводе Валентина Стенича (наст. фамилия Сметанич, 1897–1938). «Русский денди» из одноименного очерка Блока, близкий друг Олеши, переводчик и личный гид Дос Пассоса, поэт и острослов, одна из ярких звезд на блистательном небосводе русской словесности 1920-х, Стенич в итоге вошел в историю отечественной культуры как переводчик. Среди авторов, переложенных им на русский, — Киплинг и Брехт, Честертон и Шервуд Андерсон. Стенич — герой легенд и анекдотов, сохранившихся в памяти мемуаристов, — Мандельштама, Лившица, Олеши, Чуковского, Ардова и др. «Трудам и дням» Стенича посвящено послесловие составителя настоящего сборника Константина Львова.
Ad Marginem
Ad Marginem – независимое российское издательство, основанное в 1993 году. Наш (и ваш!) главный товарищ в путешествиях «по краям» философии и других гуманитарных наук, туда, где обычно припрятаны самые неожиданные сюрпризы как для искушенных исследователей, так и для обычных читателей. К этому отсылает и название издательства (ad marginem с латыни переводится как «на краю», «на границе»), и основная идея, сформулированная основателем и главным редактором Александром Ивановым: высвечивать то необычное, что появляется на границах различных областей искусства. Издательство фокусируется на выпуске книг по философии, современному искусству, культурологии и художественной прозы.