• Product_small_1068268_1
  • Product_small_1068268_2

-

Журнал «Иностранная литература» №3 2016

Артикул
1068268
В наличии
2 шт.
Издательство
ИНОСТРАННАЯ ЛИТ-РА
Год издания
0
Количество
шт.
Цена
432 р

Третий номер «Иностранной Литературы» открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру «Мужчины не плачут» в переводе Андрея Сапрыкина. Далее — рассказы из сборника «Вчерашняя погода» ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Повесть «Зачумленные» знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля в переводе Ольги Пискаревой. Рубрика «Современный итальянский рассказ». «Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы», - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. В рубрике «Из классики ХХ века» стихи Октавио Паса — мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной. А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу посвящена рубрика «Inmemoriam», в которой напечатан фрагмент книги «О бренности» — «В чем и где мы будем лежать» — в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения. В разделе, озаглавленном «Национальная культура и национальные психозы», статья прозаика и постоянного автора «ИЛ» Александра Мелихова (1947) «Финляндия, которую мы потеряли». А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится. Рубрика «Ничего смешного». В очерке «Высмеять пересмешника» с подзаголовком «Владимир Набоков в зеркале пародий и мистификаций» литературовед Николай Мельников (1970) бегло перечисляет успехи классика на поприще литературного розыгрыша и передразнивания, а также - основные промахи и попадания в случаях, когда сам Набоков становился мишенью для остроумия. И в качестве иллюстрации - пародия на Набокова, сделанная американским публицистом и педагогом Питером Лубиным (1945) для сборника к семидесятилетию знаменитого писателя. Перевод Н. Мельникова. В рубрике «Наши интервью» журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов. В разделе «Истина вверх ногами» — французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. «Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…» (Жюль Ренар). — «Острый галльский смысл…» И, наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке «Новые книги Нового Света» рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком «Очерки русско-немецких художественных связей» — о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.