• Product_small_1068268_1
  • Product_small_1068268_2

-

Журнал "Иностранная литература" №3 2016

Артикул
1068268
В наличии
2 шт.
Издательство
ИНОСТРАННАЯ ЛИТ-РА
Год издания
0
Количество
шт.
Цена
432 р

Третий номер "Иностранной Литературы" открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру "Мужчины не плачут" в переводе Андрея Сапрыкина. Далее — рассказы из сборника "Вчерашняя погода" ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Повесть "Зачумленные" знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля в переводе Ольги Пискаревой. Рубрика "Современный итальянский рассказ". "Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы", - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. В рубрике "Из классики ХХ века" стихи Октавио Паса — мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной. А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу посвящена рубрика "Inmemoriam", в которой напечатан фрагмент книги "О бренности" — "В чем и где мы будем лежать" — в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения. В разделе, озаглавленном "Национальная культура и национальные психозы", статья прозаика и постоянного автора "ИЛ" Александра Мелихова (1947) "Финляндия, которую мы потеряли". А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится. Рубрика "Ничего смешного". В очерке "Высмеять пересмешника" с подзаголовком "Владимир Набоков в зеркале пародий и мистификаций" литературовед Николай Мельников (1970) бегло перечисляет успехи классика на поприще литературного розыгрыша и передразнивания, а также - основные промахи и попадания в случаях, когда сам Набоков становился мишенью для остроумия. И в качестве иллюстрации - пародия на Набокова, сделанная американским публицистом и педагогом Питером Лубиным (1945) для сборника к семидесятилетию знаменитого писателя. Перевод Н. Мельникова. В рубрике "Наши интервью" журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов. В разделе "Истина вверх ногами" — французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. "Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…" (Жюль Ренар). — "Острый галльский смысл…" И, наконец, в рубрике "БиблиофИЛ" журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке "Новые книги Нового Света" рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком "Очерки русско-немецких художественных связей" — о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.